《Dit, quand reviendra-tu?》
原:Babara/翻:Jean Louis Aubert (两个版本都很赞)
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Tu m'as dit au printemps, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleurir,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout ce temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vis, je tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout ce temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout ce temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus...
naufrage n.m. 沉船,失事 (此处意为严重打击)
déambuler v.i. 散步,闲逛
guère adv. 不太,不常
craquer v.i. 发出嘎吱声
s'alanguir v.pr. ,萎靡不振,无精打采
frissonner v.i. 打冷颤,哆嗦,发抖
tanguer v.i. 颠簸, 摇晃
chavirer v.i. 惊慌失措
rengaine n.f. 陈词滥调
se traîner v.pr. 步履艰难
hanter v.t. 萦绕,纠缠
avoir beau faire qqch. 徒然...,枉然...
s'émerveiller v.pr. 惊叹,赞叹
vertu n.m. 美德(此处类似贞节)